- Архив новостей
Архив новостей
От станка до словаря: что скрывает выражение «попасть впросак»
«Ну ты и попал впросак!» — говорим мы человеку, который оказался в неловкой ситуации. Сегодня это всего лишь безобидный фразеологизм, а вот несколько веков назад «попасть впросак» означало не просто конфуз — можно было запросто лишиться бороды или одежды.
Что такое просак?
Многие уверены, что «просак» — это какая-то абстрактная неприятность. На самом деле всё гораздо интереснее.
Просаком в старину называли специальное устройство для свивания канатов и верёвок. Это была сложная конструкция с быстро вращающимися крюками и валами. Работать рядом с ней было небезопасно. Чуть зазевался — и привет: волосы, борода, рукав кафтана или пояс мгновенно наматывались на механизм. Последствия были самыми печальными и травматичными.
Выражение известно с начала XVIII в. В словаре В. И. Даля читаем: «Просак - пространство от прядильного колеса до саней, где снуётся и крутится бечёвка..; если попадешь туда концом одежды, волосами, то скрутит, и не выдерешься; от этого и поговорка». Также раньше в ходу были выражения «будешь в просаке», «попался в преизрядный просак».
Позже выражение «попасть в просак» приобрело переносный смысл: попасть в неприятное, смешное или безвыходное положение.
Современное значение
Со временем канатные мастерские исчезли, а выражение осталось. Если человек пришёл на собеседование не в тот день, случайно отправил сообщение не тому адресату или громко поздравил коллегу с днём рождения, который будет только через неделю, — уместно сказать «попал впросак».
Любопытно, что в современном русском языке «впросак» является наречием. Хотя исторически это было сочетание предлога и существительного: «в просак».
А как говорят соседи?
Похожие выражения есть почти у всех народов России и в других странах. В белорусском можно услышать «сесці ў лужыну», а в украинском языке употребляют оборот «сісти в калюжу» — буквально «сесть в лужу». Смысл тот же: оконфузиться. Англичане говорят to put one's foot in it – «вляпаться», немцы - ins Fettnäpfchen treten — «наступить в горшок с жиром», а французы - mettre les pieds dans le plat — «влезть ногами в блюдо». Образ может отличаться, но идея общая: человек допустил промах и теперь вынужден терпеть последствия.
Так что, когда в следующий раз кто-то «попадёт впросак», можно не только посочувствовать, но и вспомнить, что раньше подобная неприятность могла закончиться куда драматичнее, и в очередной раз удивиться богатству и образности русского языка, сохранившего это выражение до наших дней.



