Анонсы
«Профессор кислых щей»: почему так называют всезнаек
Продолжаем знакомиться с историей русского языка в нашей рубрике «Живое слово». Сегодня узнаем, откуда взялось выражение «профессор кислых щей», почему суп из квашеной капусты здесь совсем не при чем, и есть ли похожие по смыслу фразеологизмы в других языках.
Не эксперт, а напыщенный болтун
«Тоже мне, профессор кислых щей!» — эту фразу многие знают с детства. Обычно так говорят о человеке, который строит из себя великого специалиста, а на деле разбирается в теме не лучше, чем кот в бухгалтерии. Выражение колкое и очень русское по стилистике: в нем и бытовая образность, и юмор, и любовь к словесным выкрутасам.
При чем здесь щи?
Многие уверены, что речь идет о супе из квашеной капусты. Мол, щи — еда простая, деревенская, и быть «профессором» в таком деле смешно само по себе. Но филологи утверждают: первоначально «кислые щи» — это вовсе не суп.
В старину так называли особый шипучий напиток — разновидность кваса. Его готовили из солода и муки, а бутылки даже иногда взрывались от брожения — почти как шампанское. Об этом писали и Гоголь, и Гиляровский, так что «кислые щи» когда-то были весьма популярным продуктом.
Есть версия, что «мастер кислых щей» изначально было комплиментом: так говорили о том, кто знал все тонкости ремесла. Но со временем смысл фразеологизма изменился на противоположный.
Когда сам напиток вышел из моды, выражение стало восприниматься комично. И в наши дни «профессор кислых щей» превратился в насмешку над тем, кто изображает из себя великого специалиста.
От Драгунского до интернета
Фразеологизм особенно полюбился советским писателям. Его можно встретить в произведениях Александра Грина, Василия Аксенова, Михаила Зощенко. А настоящий народный успех выражению принес Виктор Драгунский — возможно, вы читали его одноименный рассказ. Сегодня «профессор кислых щей» переживает вторую молодость: в соцсетях так дразнят «диванных» аналитиков.
Есть ли аналоги?
Похожие по смысловой нагрузке выражения встречаются и в других языках народов России и не только. Например, в татарской разговорной речи могут иронично сказать «галим баш» — «великий ученый». В украинском есть «великий цяця» — человек, который слишком важничает. А вот француз назвал бы всезнайку professeur à la noix — «никчемный профессор».
Но именно русский вариант звучит особенно колоритно.



