Анонсы
Русский голос Данте и Шекспира: Михаил Лозинский
Предлагаем вашему вниманию очередную публикацию информационно-просветительского проекта «Глаголом жечь сердца людей», в котором мы рассказываем о писателях и поэтах разных народов, их жизни и творчестве.
20 июля исполняется 140 лет со дня рождения Михаила Лозинского (1886-1955) — русского и советского поэта, переводчика. Он по праву считается одним из основателей советской школы поэтического перевода.
Лозинский Михаил Леонидович родился 8 (20) июля 1886 года в Гатчине (ныне — город в Ленинградской области) в дворянской семье. Отец был известным адвокатом в Петербурге, являлся страстным библиофилом, поощрял изучение европейских языков в семье, выписывал журналы на немецком и французском языках. Михаил окончил Первую Санкт-Петербургскую классическую гимназию, учился в Санкт-Петербургском университете. В 1909 году получил диплом юриста.
Будучи студентом, М.Л. Лозинский был близок к акмеистам Серебряного века. Поэт дружил с Осипом Мандельштамом, Анной Ахматовой и был ближайшим другом Николая Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым «Цех поэтов».
В 1913-1917 годах работал редактором журнала «Аполлон», с 1914 года – в Публичной библиотеке, в 1918 году стал заведующим Отделением изящных искусств и технологии, одновременно преподавал в Российском институте истории искусств, в Институте живого слова.
Ранние сочинения Лозинского, безупречные по форме, были близки к поэзии символизма. Вскоре сложился собственный стиль поэта, впоследствии отличавший его стихотворные переводы. В 1916 году вышел первый и единственный сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1922 году).
Михаил Лозинский получил приглашение из Страсбургского университета работать переводчиком и преподавателем, но не принял его. Своё решение остаться объяснил в письме сестре в 1924 году: «В отдельности влияние каждого культурного человека на окружающую жизнь может казаться очень скромным. Но как только один из таких немногих покидает Россию, видишь, какой огромный и невосполнимый он этим приносит ей ущерб. Если все разойдутся, в России наступит тьма, и культуру ей придется вновь принимать из рук иноземцев. Надо оставаться на своём посту. Это наша историческая миссия…»
Максим Горький привлёк Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где он занимался переводами и редактурой.
Известность Лозинскому принесли художественные переводы, отмеченные стремлением к исторической точности и к воссозданию индивидуальных особенностей авторской манеры.
М.Л. Лозинский выполнял переводы с таких западноевропейских языков, как английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, а также с греческого, армянского и фарси. Много работал над переводами как поэзии и драматургии, так и прозы. Лозинский перевел 80 000 стихотворных строк и 500 печатных листов прозы.
В его переводе вышли книги Уильяма Шекспира, Жана-Батиста Мольера, Лопе де Веги, Мигеля де Сервантеса, Бенвенуто Челлини, Проспера Мериме, Вольтера.
Михаил Лозинский – первый переводчик, получивший Сталинскую премию первой степени (1946) за образцовый перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери.
Лозинский не только переводил, но нередко выступал и как автор историко-литературных комментариев («Гамлет», «Жизнь Бенвенуто Челлини» и др.), а также литературоведческих сочинений и работ в области теории художественного перевода.
Умер 31 января 1955 года в Ленинграде. Похоронен на Волковском кладбище (Литераторские мостки).


